
In questa sezione troverete tutti i titoli degli episodi della prima stagione di Grey's Anatomy e le relative canzoni da cui essi sono stati tratti, la traduzione in italiano dei testi ove è disponibile e il video del brano presente su YouTube.
Questa sezione è a cura di
Patsy.
STAGIONE 1 | STAGIONE 2
1x01 Quando il gioco
si fa duro
1x02 Il primo taglio è
il peggiore
1x03
Vincitori e vinti
1x04 Le regole
dell'intimità
1x05 Crescere, che
fatica...
1x06 Se non ci
fosse un domani
1x07 Cerchi
di fuoco
1x08 Salvami
1x09 Segreti
Episodio 1x01: "A Hard Day's Night": è un brano dei Beatles
(Titolo italiano dell'ep. "Quando il gioco si fa duro")
Testo:
It's been a hard day's night, and I've been working like a dog
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
But when I get home to you I find the things that you do
Will make me feel alright
You know I work all day to get you money to buy you things
And it's worth it just to hear you say you're gonna give me everything
So why I love to come home, 'cause when I get you alone
You know I feel ok
When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight, oh through the night, yeah
It's been a hard day's night, and I've been working like a dog
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
But when I get home to you I find the things that you do
Will make me feel alright
You know I work all day to get you money to buy you things
And it's worth it just to hear you say you're gonna give me everything
So why I love to come home, 'cause when I get you alone
You know I feel ok
When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight, oh through the night, yeah
It's been a hard day's night, and I've been working like a dog
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
But when I get home to you I find the things that you do
Will make me feel alright
You know I feel alright
You know I feel alright
------------------------------------------
Traduzione:
È stata la notte di una dura giornata, e ho lavorato come un cane
È stata la notte di una dura giornata, dovrei dormire come un sasso
Ma quando torno a casa da te, trovo che le cose che fai
Mi faranno star bene
Sai che lavoro tutto il giorno per darti soldi per comprarti cose
E ne vale la pena solo per sentirti dire che mi darai tutto
Per questo adoro tornare a casa, perché quando ti trovo sola
Sai che mi sento bene
Quando sono a casa tutto sembra andar bene
Quando sono a casa e sento che mi stringi forte, oh per tutta la notte, sì
È stata la notte di una dura giornata, e ho lavorato come un cane
È stata la notte di una dura giornata, dovrei dormire come un sasso
Ma quando torno a casa da te, trovo che le cose che fai
Mi faranno star bene
Sai che lavoro tutto il giorno per darti soldi per comprarti cose
E ne vale la pena solo per sentirti dire che mi darai tutto
Per questo adoro tornare a casa, perché quando ti trovo sola
Sai che mi sento bene
Quando sono a casa tutto sembra andar bene
Quando sono a casa e sento che mi stringi forte, oh per tutta la notte, sì
È stata la notte di una dura giornata, e ho lavorato come un cane
È stata la notte di una dura giornata, dovrei dormire come un sasso
Ma quando torno a casa da te, trovo che le cose che fai
Mi faranno star bene
Tu sai che mi sento bene
Tu sai che mi sento bene
------------------------------------------------------
Video: Beatles - "A Hard Day's Night"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 1x02: "The First Cut Is The Deepest": è un brano di Cat Stevens
(Titolo italiano dell'ep. "Il primo taglio è il peggiore")
Testo:
I would have given you all of my heart
but there's someone who's torn it apart
and she's taking almost all that I've got
but if you want, I'll try to love again
baby I'll try to love again but I know
The first cut is the deepest, baby I know
The first cut is the deepest
'cause when it comes to being lucky she's cursed
when it comes to lovin' me she's worst
but when it comes to being loved she's first
that's how I know
The first cut is the deepest, baby I know
The first cut is the deepest
I still want you by my side
just to help me dry the tears that I've cried
cause I'm sure gonna give you a try
and if you want, I'll try to love again
but baby, I'll try to love again, but I know
The first cut is the deepest, baby I know
The first cut is the deepest
'Cause when it comes to being lucky she's cursed
when it comes to lovin' me she's worst
but when it comes to being loved she's first
that's how I know
The first cut is the deepest, baby I know
The first cut is the deepest
------------------------------------------
Traduzione:
Ti avrei dato tutto il mio cuore,
ma qualcuno l'ha ridotto a pezzi
e lei si sta prendendo tutto ciò che ho
tesoro, proverò ad amare ancora ma so
che
il primo taglio è il più profondo, lo so tesoro
il primo taglio è il più profondo
perché quando capita che sono fortunato lei è maledetta
quando capita di amarmi lei è il peggio
quando capita che sono amato lei è la prima
ecco perché so
che
il primo taglio è il più profondo, lo so tesoro
il primo taglio è il più profondo
ti voglio ancora a fianco a me
aiutami ad asciugare le lacrime che ho versato
e se vuoi, proverò ad amare di nuovo
ma tesoro, ci proverò di nuovo, anche se so
il primo taglio è il più profondo, lo so tesoro
il primo taglio è il più profondo
perché quando capita che sono fortunato lei è maledetta
quando capita di amarmi lei è il peggio
quando capita che sono amato lei è la prima
ecco perché so
che
il primo taglio è il più profondo, lo so tesoro
il primo taglio è il più profondo
traduzione a cura di bittersweet
------------------------------------------
Video:
Cat Stevens - "The First Cut Is The Deepest"
Cover di Sheryl Crow
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 1x03: "Winning A Battle, Losing The War": è un brano dei Kings of Convenience
(Titolo italiano dell'ep. "Vincitori e vinti")
Testo:
Even though I'll never need her,
even though she's only giving me pain,
I'll be on my knees to feed her,
spend a day to make her smile again
Even though I'll never need her,
even though she's only giving me pain
As the world is soft around her,
leaving me with nothing to disdain.
Even though I'm not her minder,
even though she doesn't want me around,
I am on my feet to find her,
to make sure that she is safe and sound.
Even though I'm not her minder,
even though she doesn't want me around,
I am on my feet to find her,
to make sure that she is safe from harm.
The sun sets on the war,
the day breaks and everything is new...
------------------------------------------
Traduzione:
Sebbene non avrò mai bisogno di lei,
sebbene lei mi causa solo dolore,
mi inginocchierò per sfamarla,
passerò un giorno a farla sorridere ancora
sebbene non avrò mai bisogno di lei,
sebbene lei mi causa solo dolore,
e il mondo è tenero con lei
e mi lascia senza nulla da reciminare.
Sebbene non sono il suo guardiano,
sebbene lei non mi voglia intorno,
sto in allerta per trovarla,
per assicurarmi che stia al sicuro e bene:
Sebbene non sono il suo guardiano,
sebbene lei non mi voglia intorno,
sto in allerta per trovarla,
per assicurarmi che lei sia al riparo dal dolore.
Il sole tramonta sulla guerra,
il giorno finisce ed è tutto nuovo...
traduzione a cura di bittersweet
------------------------------------------
Video: Kings of Convenience - "Winning A Battle, Losing The War"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 1x04: "No Man's Land" è un brano di Billy Joel
(e anche di uno del gruppo hiphop Souls of Mischief)
(Titolo italiano dell'ep. "Le regole dell'intimità")
Testo
I've seen those big machines come rolling through the quiet pines
Blue suits and bankers with their Volvos and their valentines
Give us this day our daily discount outlet merchandise
Raise up a multiplex and we will make a sacrifice
Now we're gonna get the big business
Now we're gonna get the real thing
Everybody's all excited about it
Who remembers when it all began
Out here in no man's land
Before they passed the master plan
Out here in no man's land
Low supply and high demand
Here in no man's land
There ain't much work out here in our consumer power base
No major industry, just miles and miles of parking space
This morning's paper says our neighbor's in a cocaine bust
Lots more to read about Lolita and suburban lust
Now we're gonna get the whole story
Now we're gonna be in prime time
Everybody's all excited about it
Who remembers when it all began
Out here in no man's land
We've just begun to understand
Out here in no man's land
Low supply and high demand
Here in no man's land
I see these children with their boredom and their vacant stares
God help us all if we're to blame for their unanswered prayers
They roll the sidewalks up at night, this place goes underground
Thanks to the condo kings there's cable now in Zombietown
Now we're gonna get the closed circuit
Now we're gonna get the Top 40
Now we're gonna get the sports franchise
Now we're gonna get the major attractions
Who remembers when it all began
Out here in no man's land
Before the whole world was in our hands
Out here in no man's land
Before the banners and the marching bands
Out here in no man's land
Low supply and high demand
Here in no man's land
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: Billy Joel - "No Man's Land"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 1x05: "Shake Your Groove Thing" è un famoso brano disco anni '70 dei Peaches & Herb
(Titolo italiano dell'ep. "Crescere, che fatica...")
Testo:
Shake it, shake it
Shake your groove thing, shake your groove thing, yeah, yeah
Show 'em how we do it now
Shake your groove thing, shake your groove thing, yeah, yeah
Show 'em how we do it now, show 'em how we do it now
Let show the world we can dance
Bad enough to strut our stuff
The music gives us a chance
We do more out on the floor
Groovin' loose or heart to heart
We put in motion every single part
Funky sounds wall to wall
We're bumpin' booties, havin' us a ball, y'all
Shake your groove thing, shake your groove thing, yeah, yeah
Show 'em how we do it now
Shake your groove thing, shake your groove thing, yeah, yeah
Show 'em how we do it now
We got the rhythm tonight
All the rest know we're the best
Our shadows crash in the light
Twistin', turnin', we keep burnin'
Shake it high or shake it low
We take our bodies where they wanna go
Feel that beat, never stop
Oh, hold me tight, spin me like a top
Shake your groove thing, shake your groove thing, yeah, yeah
Show 'em how we do it now
Shake your groove thing, shake your groove thing, yeah, yeah
Show 'em how we do it now
There's nothing more that I'd like to do
Than take the floor and dance with you
Keep dancin', let's keep dancin'
Shake it, shake it
Shake it, shake it
Groovin' loose or heart to heart
We put in motion every single part
Funky sounds wall to wall
We're bumpin' booties, havin' us a ball, y'all
Shake your groove thing, shake your groove thing, yeah, yeah
Show 'em how we do it now
Shake your groove thing, shake your groove thing, yeah, yeah
Show 'em how we do it now, yeah
Shake it
Show 'em how we do it now, yeah
Shake it, shake it
Shake it
Doo, doo, doo, whoa
Shake it
Doo, doo, doo, whoa
Shake your groove thing
Shake your groove thing
Show 'em how we do it now, let's get on down
Show 'em how we do it now, show 'em how we do it now, ooh
Ooh
Show 'em how we do it now, shake your groove thing
Shake it, shake it
Shake it, shake it, a bumpin' booty, now
Shake it, shake it
Shake it, shake it, a little freaky now
Shake it, shake it
A shake it, shake it, a do it to it y'all
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: Peaches & Herb - "Shake Your Groove Thing"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 1x06: "If Tomorrow Never Comes" è un brano country di Garth Brooks
(Titolo italiano dell'ep."Se non ci fosse un domani")
Testo:
Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping
She's lost in peaceful dreams
So I turn out the lights and lay there in the dark
And the thought crosses my mind
If I never wake up in the morning
Would she ever doubt the way I feel
About her in my heart
If tomorrow never comes
Will she know how much I loved her
Did I try in every way to show her every day
That she's my only one
And if my time on earth were through
And she must face the world without me
Is the love I gave her in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes
'Cause I've lost loved ones in my life
Who never knew how much I loved them
Now I live with the regret
That my true feelings for them never were revealed
So I made a promise to myself
To say each day how much she means to me
And avoid that circumstance
Where there's no second chance to tell her how I feel
If tomorrow never comes
Will she know how much I loved her
Did I try in every way to show her every day
That she's my only one
And if my time on earth were through
And she must face the world without me
Is the love I gave her in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes
So tell that someone that you love
Just what you're thinking of
If tomorrow never comes
------------------------------------------
Traduzione
Se Domani Non Arrivasse Mai
Qualche volta a tarda notte
resto sveglio guardandola dormire
lei é persa in pacifici sogni
Così spengo le luci
resto steso li nell'oscurità
E un pensiero mi attraversa la mente
se non arrivasse mai domani
Lei ha mai dubitato di come
la sento nel mio cuore
Se domani non arrivasse mai
lei saprebbe quanto l'ho amata?
Ho provato in ogni modo a dimostrarle ogni giorno
che lei è l'unica per me?
E se il mio tempo su questa terra fosse finito
e lei dovesse affrontare il mondo senza di me
l'amore che le ho dato in passato
Sarebbe abbastanza per resistere?
Se domani non arrivasse mai?
perché una volta ho perso l'amore nella mia vita
nessuno saprà mai quanto li ho amati
ora vivo con il rimpianto
che i miei veri sentimenti per loro non verranno mai rivelati
cosi ho fatto una promessa a me stesso
di dire ogni giorno quanto lei é importante per me
ed evitare quella circostanza
bhe, non c'é una seconda possibilità di dirle cosa provo
Se domani non arrivasse mai
lei saprebbe quanto l'ho amata?
Ho provato in ogni modo a dimostrarle ogni giorno
che lei è l'unica per me?
E se il mio tempo su questa terra fosse finito
e lei dovesse affrontare il mondo senza di me
l'amore che le ho dato in passato
Sarebbe abbastanza per resistere?
Se domani non arrivasse mai?
Allora di a qualcuno che l'ami
digli quello che stai pensando
nel caso che il domani non arrivasse mai
------------------------------------------
Video: Garth Brooks - "If Tomorrow Never Comes"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 1x07:"The Self-Destruct Button".
(Titolo italiano dell'ep. "Cerchi di fuoco ")
Si dice sia un brano degli AC/DC, ma non è possibile trovare alcuna informazione a riguardo,
neanche nella discografia degli AC/DC (attualmente stiamo ancora cercando informazioni più certe)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 1x08:"Save me".
Ci sono vari brani con questo titolo: quello universalmente più famoso è senz'altro quello dei Queen,
ma pare che l'episodio faccia riferimento a quello del gruppo Remy Zero (scioltosi nel 2001),
sigla del telefilm "Smallville"
(Titolo italiano dell'ep. "Salvami")
Di seguito i due testi:
"Save me" by Queen
It started off so well
They said we made a perfect pair
I clothed myself in your glory and your love
How I loved you,
How I cried.....
The years of care and loyalty
Were nothing but a sham it seems
The years I believed we lived the lie
"I'll love you 'til I die"
Save me Save me Save me
I can't face this life alone
Save me Save me Oh...
I'm naked and I'm far from home
The slate will soon be clean
I'll erase the memories,
To start again with somebody new
Was it all wasted
All that love?...
I hang my head and I advertise
A soul for sale or rent
I have no heart, I'm cold inside
I have no real intent
Save me Save me Save me
I can't face this life alone
Save me Save me Oh...
I'm naked and I'm for from home
Each night I cry, I still believe the lie
I'll love you tilI die
Save me save me save me
Don't let me face my life alone
Save me save me ooh...
I'm naked and I'm far from home
------------------------------------------
Traduzione
"Salvami" dei Queen
Iniziò così bene
Dicevano che eravamo una coppia perfetta
Mi rivestivo della tua gloria e del tuo amore
Come ti amavo
Quanto ho pianto
Gli anni delle attenzioni e della lealtà
Sembra che fossero soltanto un inganno
Gli anni in cui credevo vivessimo la bugia del
"Ti amerò fino alla morte"
Salvami, salvami, salvami
Non posso affrontare questa vita da solo
Salvami, salvami, oh...
Sono indifeso e lontano da casa
Comincerò presto una nuova vita
Cancellerò i ricordi
Per ricominciare con qualcun'altra
Tutto perduto
Tutto quell'amore?...
Chino il capo e annuncio
"Anima vendesi o affittasi"
Non ho cuore, sono freddo dentro
Nessun vero scopo
Salvami, salvami, salvami
Non posso affrontare questa vita da solo
Salvami, salvami, oh...
Sono nudo e sono lontano da casa
Piango ogni notte, credo ancora a quella bugia
Ti amerò fino alla morte
Salvami, salvami, salvami
Non posso affrontare questa vita da solo
Salvami, salvami, ooh....
Sono indifeso e lontano da casa
------------------------------------------
"Save me" by Remy Zero
I feel my wings have broken, in your hands
I feel the words unspoken, inside
When they pull you under
And I would give you anything you want
You were all I wanted
All my dreams are falling down
Crawling round and round and round
[Chorus]
Somebody save me
Let your warm hands break right through
Somebody save me
I don't care how you do it
Just stay, stay, come on
I've been waiting for you
I see the world has folded, in your heart
I feel the waves crash down, inside
And they pull me under
And I would give you anything you want
You were all I wanted
All my dreams have fallen down
Crawling round and round and round
[Chorus]
All my dreams are on the ground
Crawling round and round and round
[Chrous]
[New line 5: "Just stay here with me"]
[New line 6: "I've made this whole world shine for you"]
[Line 8: "I've been" => "I'm still"]
------------------------------------------
Traduzione
"Salvami" dei Remy Zero
Sento che le mie ali si sono spezzate fra le tue mani
Sento dentro di me le parole non dette
Quando ti tirano sotto
E ti darei qualsiasi cosa tu voglia
Tu eri tutto quel che io volevo
Tutti i miei sogni stanno crollando
Arrancando intorno e intorno e intorno
[Ritornello]
Qualcuno mi salvi
Fa' che le tue tiepide mani irrompano
Qualcuno mi salvi
Non m'importa come lo farai
Ma resta, resta, forza
Ti stavo aspettando
Vedo che il mondo si è ripiegato nel tuo cuore
Sento dentro di me le onde che si infrangono
E mi tirano sotto
E ti darei qualsiasi cosa tu voglia
Tu eri tutto quel che io volevo
Tutti i miei sogni sono crollati
Arrancando intorno e intorno e intorno
[Ritornello]
Tutti i miei sogni sono al tappeto
Arrancando intorno e intorno e intorno
[Ritornello]
[Nuova riga 5: "Solo resta con me"]
[Nuova linea 6: "Ho fatto risplendere tutto questo mondo per te"]
[Linea 8: "Ti stavo" => "Ti sto ancora"]
------------------------------------------
Video:
Queen - "Save me"
Remy Zero - "Save me"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 1x09: "Who's Zoomin' Who?" è un brano di Aretha Franklin
(Titolo italiano dell'ep."Segreti")
Testo:
You walked in on the sly
Scopin' for love
In the crowd, I caught your eye
You can't hide your stuff
You came to catch
You thought I'd be naive and tame
You met your match
I beat you at your own game
(chorus)
Who's zoomin' who, take another look, tell me baby
Who's zoomin who...oh
Who's zoomin' who, now the fish jumped off the hook
Didn't I baby...Who's zoomin' who (repeat)
Guess you believed the world
Played by your rules
Here stands an experienced girl
Nobody's fool...
Don't speculate
you thought you had me covered, but
I've got your bait
You're bound to be my lover...oh
(chorus)
You think you're smooth
That you can pickand choose
When the time is right...
But, just look behind, you'll be surprised to find
I'm gonna make you mine tonight...oh
(chorus)
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video (su immagini della coppia Ferryboat relative all'episodio, fatto da un fan di GA):
Aretha Franklin - "Who's Zoomin' Who?"
Seleziona un episodio:
2x01
La pioggia
2x02 Quando è
troppo è troppo
2x03 Una giornata da dimenticare
2x04 Negare Negare Negare
2x05 Il potere del dolore
2x06 Dentro te come un treno
2x07 Qualcosa di cui
sparlare
2x08 Lascia che sia
2x09 Grazie dei ricordi
2x10 Davvero Troppo
2x11 Cuori solitari
2x12 Lo spirito del Natale
Episodio speciale "Straight to the heart"
2x13 Ricominciare
2x14 Tenere piccole
bugie
2x15 La linea
2x16
Apocalisse (Codice Nero) (Part I)
2x17 Presentimento (Codice Nero)
(Part II)
2x18 Ieri
2x19 Cosa ho fatto per meritarmi questo ?
2x20 Quando un cerotto nn basta
2x21 Se un soldino troverai...
2x22 Le regole del gioco
Episodio speciale "Under pressure"
2x23 Combattere
2x24 Questione di equilibrio
2x25 17 secondi
2x26 Fuggire o restare
2x27 Ho perso il mio credo
Episodio 2x01: "Raindrops Keep Falling On My Head": è un famosissimo brano
premiato con l'Oscar nel 1970 (scritto da Burt Bacharach e Hal David,
cantato da B.J. Thomas), colonna sonora nel film Butch Cassidy (con Paul
Newman e Robert Redford), di cui esistono numerosissime versioni (anche in
italiano).
(Titolo italiano dell'ep. "La pioggia")
Testo:
Raindrops are falling on my head
and just like the guy who's feet are too big for his bed,
nothing seems to fit
those,
raindrops are falling on my head,they keep falling
so I just did me some talking to the sun,
and I said I didn't like the way he got things done,
sleeping on the job
those,
raindrops are falling on my head they keep falling
But there's one thing, I know
the blues they sent to greet me won't defeat me.
It won't be long 'till happiness steps up to greet me
Raindrops keep falling on my head
but that doesn't mean my eyes will soon be turning red.
Crying's not for me, cause
I'm never gonna stop the rain by complaining
because I'm free
nothing's worrying me
It won't be long till happiness steps up to greet me
Raindrops keep falling on my head
but that doesn't mean my eyes will soon be turning red
crying 's not for me
Cause I'm never gonna stop the rain by complaining
because I'm free
Nothing's worrying me
------------------------------------------
Traduzione:
"Continuano a cadere gocce di pioggia sulla mia testa"
Continuano a cadere gocce di pioggia sulla mia testa
e come il ragazzo le cui gambe erano troppo grandi per il suo letto
Niente sembra andar bene
quelle gocce stanno cadendo sulla mia testa, continuano a cadere
cosi ho parlato un po con il sole
e ho detto che non mi piace il modo in cui lui fa le cose
dormendo sul lavoro
quelle gocce stanno cadendo sulla mia testa, continuano a cadere
ma c’é una cosa che so
Il blues che hanno mandato ad incontrarmi non mi ha sconfitto
non ci vorrà molto fintanto che la felicità mi sorriderà
Continuano a cadere gocce di pioggia sulla mia testa
ma questo non vuol dire che I miei occhi diverranno rossi presto
piangere non fa per me
perché non fermerò mai la pioggia lamentandomi
perché sono libero
niente mi sta preoccupando
non ci vorrà molto fintanto che la felicità mi sorriderà
Continuano a cadere gocce di pioggia sulla mia testa
ma questo non vuol dire che I miei occhi diverranno rossi presto
piangere non fa per me
perché non fermerò mai la pioggia lamentandomi
perché sono libero
niente mi sta preoccupando
------------------------------------------------------
Versione Italiana:
"Gocce di pioggia su di me", Patty Pravo (1970)
Gocce di pioggia su di me mentre cammino sono triste senza te oggi che faro'
e...
Gocce di pioggia su di me
Sul mio viso e dico al sole che proprio non mi va il modo con cui stai
lavorando oggi ma non mi sentira' e gocce di pioggia su di me
Sul mio viso e penso a te
Che sei a casa dietro ai vetri e non pensi
Che sono qui da solo
Triste e piango mentre...
Gocce di pioggia su di me
E il vento d'autunno
Soffia sopra la citta'
Dove se ne andra'? E....
Gocce di pioggia su di me
Sul mio viso e penso a te...
La la la la la la
Il sole no non vuole proprio darmi retta gocce di pioggia su di me e mentre
cammino
Sono triste senza te oggi che faro'e...
Gocce di pioggia su di me
Sul mio viso e penso a te
Penso sempre a te...
------------------------------------------
Video:
B.J. Thomas - "Raindrops Keep Falling On My Head"
Clip del film "Butch Cassidy and The Sundance Kid"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x02: "Enough Is Enough (No More Tears)": è un brano cantato da
Donna Summer e Barbra Straisand
(Titolo italiano dell'ep. "Quando è troppo è
troppo")
Testo:
Raining, it's pouring
my lovelife is boring me to tears, after all these years
No sunshine, no moonlight, no stardust, no sign of romance
we don't stand a chance
I've always freamed I found the perfect lover
But he turned out to be like every other man
our love, our love
Raining (raining)
pouring (pouring)
there's nothing left for us here
and we won't waist another tear
If you've had enough,
don't put up with is stuff,
don't you do it
If you've had your fill,
get the check pay the bill,
you can do it
Tell him to just get out
Pack his raincoat, show him out
Just look him in the eyes and simple shout
Enough is enough
I can't go on, Enough is enough, I want him out (i want him out that door
now)
I've always freamed I found the perfect lover
But he turned out to be like every other man
our love, our love..Our love, our love.
Enough is enough
I can't go on, Enough is enough, I want him out (i want him out that door
now)
Enough is enough, is enough, is enough, etc...
------------------------------------------
Traduzione:
prossimamente
------------------------------------------
Video:
Donna Summer e Tina Arena - "Enough Is Enough (No More Tears)":
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x03: "Make Me Lose Control":
(Titolo
italiano dell'ep. "Una giornata da dimenticare")
è un brano di Eric Carmen, famoso per il brano
"Hungry Eyes" della colonna sonora del film "Dirty Dancing" (qui il video
originale ed una bellissima clip
del film)
Testo:
I run a comb through my hair and step out in the street
And the city's the color of flame in the mid-summer heat, oh yeah
Jennifer's got her daddy's car, she's playing up-town on the stereo
We go cruisin' so close, the way they did long ago
My darlin'
CHORUS:
(Turn) Turn the radio up for that sweet sound
Hold me close never let me go
(Keep) Keep this feelin' alive
Make me lose control
Baby baby
(When) When I look in your eyes, I go crazy
Fever's high with the lights down low
(So take) Take me over the edge
Make me lose control
We put the top down and park with the moon in the sky
And the wind is so hot in our hair, like a fire in july, oh yeah
Jennifer's singin' "Stand by Me" and she knows every single word by heart
Was love always this good, or could this be just the start?
Oh darlin'
CHORUS
Keep my baby clothes on, and were movin' in time
And the heat from your touch, makes me feel like I'm losing my mind
Oh yeah
(And then they played) Back in my arms again(We close our eyes) We start
rememberin' when
(We start to kiss) And all the feelings return
And we just pray that this night never ends
Oh, my darlin'
(Turn) Turn the radio up for that sweet sound
Hold me close never let me go
Keep this feelin' alive make me lose control
Baby
When I look in your eyes, I go crazy
Fever's high with the lights down low
(So take) Take me over the edge
Make me lose control
Baby baby
(Turn) Turn the radio up for that sweet sound
Hold me close never let me go
(Keep) Keep this feelin' alive make me lose control
When I look in your eyes, I go crazy
Fever's high with the lights down low
(So take) Take me over the edge make me lose control
Baby baby
CHORUS
------------------------------------------
Traduzione:
prossimamente
------------------------------------------
Video: Eric Carmen - "Make Me Lose Control"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x04: "Deny, Deny, Deny": è un brano di uno dei gruppi country di
maggior successo in America, Brooks & Dunn
(titolo italiano dell'ep."Negare, negare, negare")
Testo
That wasn't me at a quarter to three back in our backyard
Tearing up the roses and the home grown tomatoes in my new car
Those bottles in the driveway and the bottles in the hall
Well I don't know where they came from
It must be burglars in the neighborhood
I sure hope they catch those bums
I know you've got your own version of the truth
There's only three things left now I can do
Deny, Deny, Deny
Well I was allegedly dropped
By a truck stop waitress at our front door
Now who you gonna believe
Your sweet lovin' daddy or those lying eyes of yours
That lipstick on my collar
That you found this morning well that's not lipstick at all
I was just in a hurry to get back to you honey
Had myself a little fall
Oh yeah you've got your own version of the truth
There's only three things left now I can do
Deny, Deny, Deny
Oh please don't answer the phone
Hey ain't it great being home and alone like this
That cigarette voice asking for her big boy
Why should I know who that is
Yeah I know it looks bad but
You're lookin' at a victim of a circumstance or two
Oh what is it now seems like nothing I do ever pleases you
[1st CHORUS]
Deny, deny, deny
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: non disponibile. E' possibile ascoltare un assaggio del brano sul
loro sito ufficiale.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x05: "Bring The Pain": è un brano hip hop del rapper Method Man.
(Titolo italiano dell'ep. "Il potere del dolore")
Testo:
[Intro]
Basically, can't fuck with me
[Verso 1]
I came to bring the pain hardcore from the brain
Let's go inside my astral plane
Find out my mental's based on instrumental
records hey, so I can write monumental
Methods, I'm not the King
But niggaz is decaf I stick em for the CREAM
check it, just how deep can shit get
Deep as the abyss and brothers is mad fish accept it
In your Cross Colour, clothes you've crossed over
Then got Totally Krossed Out and Kris Kross
Who da boss? Niggaz get tossed to the side
And I'm the dark side of the Force
Of course it's the Method, Man from the Wu-Tang Clan
I be hectic, and comin for the head piece protect it
Fuck it, two tears in a bucket, niggaz want the ruckus
Bustin at me bruh, now bust it
Styles, I gets buckwild
Method Man on some shit, pullin niggaz files
I'm sick, insane, crazy, Drivin Miss Daisy
Out her fuckin mind now I got mine I'm Swayze
[Ritornello]
Is it real son, is it really real son
Let me know it's real son, if it's really real
Something I could feel son, load it up and kill one
Want it raw deal son, if it's really real
[Interludio - Booster]
And when I was a lil stereo (stereo)
I listened to some champion (champion)
I always wondered (wondered)
Will now I be the numba one? (Tical! hahaha)
Now you listen to de gargon (Gargon!)
And de gargon summary
And any man dat come test me (test me)
Me gwanna lick out dem brains (it's like that)
[Verso 2]
Brothers want to hang with the Meth bring the rope
the only way you hang is by the neck nigga poke
off the set comin to your projects
Take it as a threat, better yet it's a promise
Comin from a vet on some old Vietnam shit
Nigga you can bet your bottom dollar hey I bomb shit
And it's gonna get even worse word to God
It's the Wu comin through sickin niggaz for they garments
Movin on your left, southpaw em it's the Meth
Came to represent and carve my name in your chest
You can come test realize you're no contest
Son I'm the gun that won that old Wild West
Quick on the draw with my hands on the four
nine three eleven with the rugged rhymes galore
Check it cause I think not when this hip-hops like proper
Rhymes be the proof while I'm drinkin 90 proof
Huh vodka, no OJ, no straw
When you give it to me aiy, give it to me raw
I've learned when you drink Absolut straight it burns
Enough to give my chest hairs a perm
I don't need a chemical blow to pull a hoe
All I need is Chemical Bank to pay da mo'
What, basically that, Meth-Tical, ninety-four style
Word up we be hazardous
Northern spicy brown mustard hoes
We have to stick you
[Ritornello]
[Outro]
I'll fuckin, I'll fuckin cut your kneecaps off
and make you kneel in some staircase piss
I'll fuckin, cut your eyelids off
and feed you nuthin but sleepin pills
You motherfuckers
So fuck the hoe
Fuck the hoe
Look at this nigga, this motherfuckin...
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: Method Man - "Bring The Pain"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x06: "Into You Like A Train" è un brano del gruppo post-punk
Psychedelic Furs
(Titolo italiano dell'ep. "Dentro di te come un treno")
Testo:
No kind of love.
I don't wanna make no scene -
Lovers come and go -
or make you Mrs. Anyone
or make you Mr. Me. I'm
into you like a train.
Into you like a train.
Into you like a train.
Into you like a train.
Yeah, fall around.
Yeah, fall around.
I don't wanna drag you down
or shack you up with me,
or put you where the flowers go,
or get into your mind. I'm
into you like a train.
Into you like a train.
Into you like a train.
Into you like a train.
If you believe that anyone
like me within a song
is outside it all,
then you are all so wrong.
If you believe that anyone
like me within a song
would try and change it all,
then you have been put on.
Into you like a train.
Yeah, fall in love.
Yeah, fall in love
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x07:"Something to Talk About" è un brano di Badly Drawn Boy,
scritto appositamente per la colonna del film "About a boy - Un ragazzo" con
Hugh Grant e Toni Colette, basato sull'omonimo romanzo di Nick Hornby.
Il duo MP2 ne ha fatto
la versione italiana dal titolo "Soli come si fa".
Un altro brano dallo stesso titolo è della cantante Bonnie
Raitt
(Titolo italiano dell'ep. "Qualcosa di cui parlare")
Testo by Badly Drawn Boy:
I've been dreaming of the things i've learnt about a boy
Whose bleeding, celebrate to elevate
The joy is not the same without the pain
Ipso facto
Using up your oxygen, you know i'm shallow
Calling out for extra help
You've got to let me in or let me out
0h something to talk about
Yeah something to talk about
I've been dreaming of the things i've learnt about a boy
Whose leaving, nothing else to chance again
You've got to let me in or let me out
Oh something to talk about
Yeah something to talk about
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Testo by Bonnie Raitt:
Ooh, ooh, ooh,
People are talkin', talkin' 'bout people,
I hear them whisper, you won't believe it.
They think we're lovers kept under cover,
I just ignore it but they keep sayin' we...
Laugh just a little too loud,
Stand just a little too close,
We stare just a little too long.
Maybe they're seein', somethin' we don't darlin'.
Let's give 'em somethin' to talk about
(Somethin' to talk about)
Let's give 'em somethin' to talk about
(Somethin' to talk about)
Let's give 'em somethin' to talk about
How about love?
I feel so foolish, I never noticed
You act so nervous, could you be fallin' for me?
It took the rumor to make me wonder,
Now I'm convinced that I'm goin' under.
Thinkin' 'bout you every day,
Dreamin' 'bout you every night.
I'm hopin' that you feel the same way,
Now that we know it, let's really show it darlin'.
Let's give 'em somethin' to talk about
(Somethin' to talk about)
A little mystery to figure out
(Somethin' to talk about)
Let's give 'em somethin' to talk about
How about love?
Let's give 'em somethin' to talk about babe,
A little mystery to figure out.
Let's give 'em somethin' to talk about,
How about love? Ooh...
Listen to 'em baby
(Somethin' to talk about)
A little mystery won't hurt 'em
(Somethin' to talk about)
Let's give 'em somethin' to talk
How about our love, love, love, love
Whoowhoo mmmm hey oohh whoowhoo
About love, love, love, love
How about they talk about it? uh huh
Talk about love........
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Versione Italiana del brano di Badly Drawn Boy:
"Soli come si fa", MP2
Senza dire,
fermo sopra il marciapiedi,
sto a sentire,
macchine che corrono veloci verso il mare,
ma io sto qua.
Ma soli come si fa..?
Uh uh uh uh
Presto fatto,
tu mi hai lasciato solo,
e adesso,
come un matto,
prendo un deltaplano,
e volo verso posti nuovi,
via di qua.
Ma soli come si fa..?
Daaa soli come si fa?
Non mi dire,
anche tu sei sola,
e non sai cosa fare,
salta su una stella al volo,
e seguimi sul mare,
via di qua..
Ma soli come si fa
Adesso dove si va?
Seguimi sul mare,
Via di qua..
Ma soli come si fa..?
adesso dove si va?
------------------------------------------
Video:
Badly Drawn Boy - "Something to Talk About"
Bonnie Raitt - "Something to Talk About"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x08: "Let It Be" è un brano dei Beatles , appartenente all'ultimo album pubblicato dal gruppo nel
1970, poco prima del loro scioglimento definitivo.
(Titolo italiano dell'ep."Lascia che sia")
Testo:
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.
And when the broken hearted people
Living in the world agree,
There will be an answer, let it be.
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be. Yeah
There will be an answer, let it be.
And when the night is cloudy,
There is still a light that shines on me,
Shine on until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be,
Whisper words of wisdom, let it be.
------------------------------------------
Traduzione:
"Lascia Che Sia"
Quando mi trovo in momenti difficili
Madre Maria viene da me
dicendo parole di saggezza lascia che sia
e nelle mie ore buie lei sta proprio davanti a me
dicendo parole di saggezza
lascia che sia lascia che sia, lascia che sia
bisbiglia parole di saggezza lascia che sia.
E quando i popoli dal cuore spezzato
che vivono nel mondo si accorderanno
ci sarà una risposta, lascia che sia.
Perchè sebbene possano essere divisi
c'è la possibilità che vedano
ci sarà una risposta,
lascia che sia lascia che sia, lascia che sia
ci sarà una risposta,
lascia che sia, lascia che sia, lascia che sia
ci sarà una risposta, lascia che sia.
E quando la notte è nuvolosa
c'è ancora una luce che splende su di me
splende fino a domani, lascia che sia.
Mi sveglio al suono della musica
mia Madre Maria viene da me
dicendo parole di saggezza,
lascia che sia lascia che sia, lascia che sia,
ci sarà una risposta,
lascia che sia lascia che sia, lascia
che sia bisbiglia parole di saggezza lascia che sia
------------------------------------------
Video: Beatles - "Let it be"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x09: "Thanks for the memory" è un brano del 1938 di Leo Robin e
Ralph Rainge cantato da Frank Sinatra, ma anche da Bob Hope e addirittura da
Marilyn Monroe in occasione del compleanno del presidente J.F. Kennedy.
Esistono molti altri brani con questo titolo: dei Sleeping at Least e dei
Fall Out Boy
(Titolo italiano dell'ep. "Grazie per i ricordi")
Testo:
Thanks for the memory
Of things I can’t forget
Journeys on a jet
Our wond’rous week in martinique
And vegas and roulette
How lucky I was
And thanks for the memory
Of summers by the sea
Dawn in waikiki
We had a pad in london
But we didn’t stop for tea
How cozy it was
Now since our breakup I wake up
Alone on a gray morning-after
I long for the sound of your laughter
And then I see the laugh’s on me
But thanks for the memory
Of every touch a thrill
I’ve been through the mill
I’ve lived a lot and learned a lot
You loved me not and still
I miss you so much
Thanks for the memory
Of how we used to jog
Even in a fog
That barbecue in malibu
Away from all the smog
How rainy it was
Thanks for the memory
Of letters I destroyed
Books that we enjoyed
Tonight the way things look
I need a book by sigmund freud
How brainy he was
Gone are those evenings on broadway
Together we’d go to a great show
But now I begin with the late show
And wish that you
Were watching, too
I know it’s a fallacy
That grown men never cry
Baby, that’s a lie
We had our bed of roses
But forgot that roses die
And thank you so much
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: Bob Hope and Shirley Ross - "Thanks for the Memories"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x10: "Much too Much" è un brano dei The Who , appartenente al loro primo album in studio dal titolo "My generation" (negli USA "THe Who sing My Generation), pubblicato nel 1965, e considerato dai critici dell'epoca uno dei migliori album rock di tutti i tempi (opinione non condivisa dal gruppo stesso, che lo considerava un lavoro affrettato e non appresentativo delle loro esibizioni live)
(Titolo italiano dell'ep. "Davvero troppo")
Testo:
Much too much to bear
Your love is hard and fast
Your love will always last
If it's you I need
I've got to pay the levy
Got to pay
'Cause your love's too heavy on me
And it's much too much to bear
If I ever leave you darlin'
I hope you see
That I really love you
But your love's too heavy on me
And it's much too much to bear
When I make love to you
Do all the things you want me to do
You never think of me
Always cry a bevy
Bevy of tears
'Cause your love's too heavy on me
And it's much too much to bear
There was a time I could give all I had to you
But my enthusiasm waned and I can't bear the pain
Of doing what I don't want to do
Much too much to bear
Your love is hard and fast
Your love will always last
If it's you I need
I've got to pay the levy
Got to pay
'Cause your love's too heavy on me
And it's much too much to bear
------------------------------------------
Traduzione:
"Davvero troppo da sopportare"
Il tuo amore è energico e veloce
Il tuo amore rimarrà per sempre
Se sei tu quella di cui ho bisogno
Devo pagare questa tassa
Devo pagarla
Perché il tuo amore pesa troppo su di me
Ed è davvero troppo da sopportare
Se mai ti lasciassi, dolcezza,
spero che tu veda
che ti amo davvero
Ma il tuo amore pesa troppo su di me
Ed è davvero troppo da sopportare
Quando faccio l'amore con te
Faccio tutte le cose che tu vuoi che io faccia
Tu non pensi mai a me
Piangi sempre un fiume
un fiume di lacrime
perché il tuo amore pesa troppo su di me
Ed è davvero troppo da sopportare
Una volta riuscivo a darti tutto quello che avevo
Ma il mio entusiasmo è calato e non posso sopportare
il dolore
Di fare quello che non voglio fare
Davvero troppo da sopportare
Il tuo amore è energico e veloce
Il tuo amore rimarrà per sempre
Se sei tu quella di cui ho bisogno
Devo pagare questa tassa
Devo pagarla
Perché il tuo amore pesa troppo su di me
Ed è davvero troppo da sopportare
------------------------------------------
Video: al momento non disponibile
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x11: "Owner of a Lonely Heart" è un brano degli Yes, appartenente all'album 90125, che
sancisce la svolta pop della band, dopo il precedente scioglimento del
gruppo nel 1980. Questo brano è stato remixato nel 2005 da Max Graham,
raggiungendo la 9a posizione nelle classifiche inglesi (il brano originale
alla sua uscita aveva raggiunto la pos. n° 9)
(Titolo italiano dell'ep. "Cuori Solitari")
Testo:
Move yourself
You always live your life
Never thinking of the future
Prove yourself
You are the move you make
Take your chances win or loser
See yourself
You are the steps you take
You and you - and that’s the only way
Shake - shake yourself
You’re every move you make
So the story goes
Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than - a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart
Say - you don’t want to chance it
You’ve been hurt so before
Watch it now
The eagle in the sky
How he dancin’ one and only
You - lose yourself
No not for pity’s sake
There’s no real reason to be lonely
Be yourself
Give your free will a chance
You’ve got to want to succeed
Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than - a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
After my own decision
They confused me so - owner of a lonely heart
My love said never question your will at all
In the end you’ve got to go
Look before you leap - owner of a lonely heart
And don’t you hesitate at all - no no
Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than - a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart
(repeat)
Owner of a lonely heart
Sooner or later each conclusion
Will decide the lonely heart - owner of a lonely heart
It will excite it will delight
It will give a better start - owner of a lonely heart
Don’t deceive your free will at all
Don’t deceive your free will at all - owner of a lonely heart
Don’t deceive your free will at all
Just receive it
------------------------------------------
Traduzione:
"Proprietario di un Cuore Solitario"
Muoviti
Vivi sempre la tua vita
Senza mai pensare al futuro
Mettiti alla prova
Tu sei le mosse che fai
Cogli le possibilità, vinci oppure sei un perdente
Guardati,
tu sei i passi che fai
tu e tu – ed è l’unica maniera
Scuotiti – scuotiti
Sei ogni mossa che fai
È così che va la vita
Rit.:Proprietario di un cuore solitario
Proprietario di un cuore solitario
Molto meglio che un
Proprietario di un cuore spezzato
Proprietario di un cuore soltario
Dici, non vuoi provarci
Sei stato ferito così prima
Guarda ora
L’aquila nel cielo
Come balla come sola e unica
Tu, lasciati andare
No, non per pietà
Non c’è una vera ragione per stare soli
Sii te stesso
Dai alla tua liberà volontà una possibilità
Devi volercela fare
Rit.
Proprietario di un cuore solitario
Dopo la mia decisione
Mi hanno così confuso – proprietario di un cuore solitario
Il mio amore ha detto di non interrogare mai la tua volontà
Alla fine devi andare
Guarda prima di saltare – proprietario di un cuore solitario
E non esitare per niente no no
Rit. x2
Proprietario di un cuore solitario
Prima o poi, a qualsiasi conclusione
Arriverà il cuore solitario – proprietario di un cuore solitario
Sarà esaltante, sarà piacevole
Offrirà una migliore partenza – proprietario di un cuore solitario
Non ingannare per niente la tua libera volontà
Non ingannare per niente la tua libera volontà - proprietario di un cuore
solitario
Non ingannare per niente la tua libera volontà
Solo accettala
------------------------------------------
Video: Yes - "Owner of a Lonely Heart"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x12: "Grandma got run over by a reindeer" è un tipico brano
natalizio americano , è stato
cantato da diversi artisti, tra cui i Beatles
(Titolo italiano dell'ep. "Lo spirito del Natale ")
Testo:
Grandma got run over by a reindeer
Walking home from our house Christmas eve.
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grandpa, we believe.
She'd been drinkin' too much egg nog,
And we'd begged her not to go.
But she'd left her medication,
So she stumbled out the door into the snow.
When they found her Christmas mornin',
At the scene of the attack.
There were hoof prints on her forehead,
And incriminatin' Claus marks on her back.
Grandma got run over by a reindeer,
Walkin' home from our house Christmas eve.
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grandpa, we believe.
Now were all so proud of Grandpa,
He's been takin' this so well.
See him in there watchin' football,
Drinkin' beer and playin' cards with cousin Belle.
It's not Christmas without Grandma.
All the family's dressed in black.
And we just can't help but wonder:
Should we open up her gifts or send them back?
Grandma got run over by a reindeer,
Walkin' home from our house Christmas eve.
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grandpa, we believe.
Now the goose is on the table
And the pudding made of fig.
And a blue and silver candle,
That would just have matched the hair in Grandma's wig.
I've warned all my friends and neighbours.
Better watch out for yourselves."
They should never give a license,
To a man who drives a sleigh and plays with elves.
Grandma got run over by a reindeer,
Walkin' home from our house, Christmas eve.
You can say there's no such thing as Santa,
But as for me and Grandpa, we believe.
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: Dr Elmo - "Grandma got run over by a reindeer"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio Speciale (riassunto degli episodi precedenti): "Straight To The
Heart", è un brano di Michael W. Smith. Su Italia 1 questo speciale non è
stato trasmesso
Testo:
When I'm down when my soul's in need of rest
Come your words of comfort and of hope
I see your face always smiling back at me
A stream of light shining straight to the heart
Child of God, child of light
There'll be no more lonely nights
Cause you have brightened up my life
There's a road that leads me to this place
A path of love running straight to the heart
Over the years I've learned one important thing
It's that real friends shall never truly be apart
You were there in my darkest time of need
With a hand reaching straight to the heart
Child of God, child of light
There'll be no more lonely nights
Cause you have brightened up my life
Take this gift, it is all I have to give
A prayer of love forever straight to the heart
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: Michael W. Smith - "Straight To The Heart" (le immagini sono relative
al film "Il signore degli anelli"):
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x13: "Begin the Begin", è un brano dei R.E.M. appartenente all'album "Lifes Rich Pageant" (1986),
antecedente al loro successo a livello mondiale (risalente ai primi anni
'90)
(Titolo italiano dell'ep. "Ricominciare")
Testo:
Birdie in the hand for life's rich demand
The insurgency began and you missed it
I looked for it and I found it
Miles Standish proud, congratulate me
A philanderer's tie, a murderer's shoe
Life's rich demand creates supply in the hand
Of the powers, the only vote that matters
Silence means security silence means approval
On Zenith, on the TV, tiger run around the tree
Follow the leader, run and turn into butter
Let's begin again, begin the begin
Let's begin again like Martin Luther Zen
The mythology begins the begin
Answer me a question I can't itemize
I can't think clearly, look to me for reason
It's not there, I can't even rhyme here in the begin
A philanderer's tie, a murderer's shoe
Example: the finest example is you
Birdie in the hand for life's rich demand
The insurgency began and you missed it
I looked for it and I found it
Miles Standish proud, congratulate me
A philanderer's tie, a murderer's shoe
Let's begin again begin the begin
Let's begin again
------------------------------------------
Traduzione
"Ricominciamo da capo"
Meglio un uovo oggi * quanto alla ricca domanda della vita
L'insurrezione è iniziata e voi l'avete persa
L'ho cercato e l'ho trovato
Miles Standish è orgoglioso, congratulatevi con me
La cravatta di un donnaiolo, la scarpa di un assassino
La ricca domanda della vita produce l'offerta ** nella mano
Dei poteri, l'unico voto che conta
Il silenzio significa sicurezza il silenzio significa
approvazione
Allo Zenith, alla tv, la tigre corre intorno all'albero
Seguite il leader, correte e diventate di burro
Ricominciamo, ricominciamo da capo
Ricominciamo come Martin Luther Zen
La mitologia ricomincia da capo
Rispondete ad una domanda non riesco ad esporre in
dettaglio
Non riesco a pensare con chiarezza, contate su di me
per la ragionevolezza
Non è là, non riesco nemmeno a scrivere in versi qui
all'inizio
La cravatta di un donnaiolo, la scarpa di un assassino
Un esempio : il più bell'esempio siete voi
Meglio un uovo oggi quanto alla ricca domanda della vita
L'insurrezione è iniziata e voi l'avete persa
L'ho cercato e l'ho trovato
Miles Standish è orgoglioso, congratulatevi con me
La cravatta di un donnaiolo, la scarpa di un assassino
Ricominciamo ricominciamo da capo
Ricominciamo da capo
[* E' un gioco di parole costruito sul proverbio :"A bird in the hand is
worth two in the bush", che appunto significa "Meglio l'uovo oggi che la
gallina domani"
** "Demand....supply....." : è la teoria economica della domanda e
dell'offerta.]
------------------------------------------
Video: R.E.M. - "Begin the Begin"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x14: "Tell Me Sweet Little Lies", è un brano dei Fleetwood Mac
(Titolo italiano dell'ep. "Tenere Piccole Bugie")
Testo:
If I could turn the page
In time then I'd rearrange just a day or two
Close my, close my, close my eyes
But I couldn't find a way
So I'll settle for one day to belive in you
Tell me, tell me, tell me lies
Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
Oh, no, no you can't disguise
(You can't disguise, no you can't disguise)
Tell me lies
Tell me sweet little lies
Although I'm not making plans
I hope that you understand there's a reason why
Close your, close your, close your eyes
No more broken hearts
We're better off apart let's give it a try
Tell me, tell me, tell me lies
Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
Oh, no, no you can't disguise
(You can't disguise, no you can't disguise)
Tell me lies
Tell me sweet little lies
If I could turn the page
In time then I'd rearrange just a day or two
Close my, close my, close my eyes
But I couldn't find a way
So I'll settle for one day to belive in you
Tell me, tell me, tell me lies
Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
Oh, no, no you can't disguise
(You can't disguise, no you can't disguise)
Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
Oh, no, no you can't disguise
(You can't disguise, no you can't disguise)
Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me, tell me lies)
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: Fleetwood Mac - "Tell Me Sweet Little Lies"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x15: "Break on Through", è un famosissimo brano dei The Doors, appartenente album di debutto dal titolo "The Doors" del 1967, generalmente considerato il miglior lavoro della band, e celebrato come uno dei migliori dischi rock di tutti i tempi
(Titolo italiano dell'ep. "La linea")
Testo:
You know the day destroys the night Night divides the day
Tried to run
Tried to hide
Break on through to the other side
Break on through to the other side
Break on through to the other side, yeah
We chased our pleasures here
Dug our treasures there
But can you still recall
The time we cried
Break on through to the other side
Break on through to the other side
Yeah!
C'mon, yeah
Everybody loves my baby
Everybody loves my baby
She get
She get
She get
She get high
I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain us
Eyes that lie
Break on through to the other side
Break on through to the other side
Break on through, oww!
Oh, yeah!
Made the scene
Week to week
Day to day
Hour to hour
The gate is straight
Deep and wide
Break on through to the other side
Break on through to the other side
Break on through
Break on through
Break on through
Break on through
Yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
------------------------------------------
Traduzione:
"Saltare"
Tu sai che il giorno distrugge la notte, la notte divide il giorno
Ho cercato di correre
Ho cercato di nascondermi
Saltare dall'altra parte
Saltare dall'altra parte
Saltare dall'altra parte, si
Qui abbiamo rincorso il nostro piacere
Là disseppellito i nostri tesori
Ma riesci ancora a ricordare
del tempo in cui piangemmo?
Saltare dall'altra parte
Saltare dall'altra parte
Si!
Dai, sì
Tutti amano il mio amore
Tutti amano il mio amore
Lei
Lei
Lei
Lei va su di giri
Tra le tue braccia ho trovato un'isola,
Una nazione nei tuoi occhi
Braccia che incatenano,
occhi che ingannano
Saltare dall'altra parte
Saltare dall'altra parte
Saltare, oww!
Oh si!
Ho recitato la parte
Settimana per settimana
Giorno per giorno
Ora per ora
Il cancello e' davanti
Largo e profondo
Saltare dall'altra parte
Saltare dall'altra parte
Saltare
Saltare
Saltare
Saltare
Si, si, si, si
Si, si, si, si, si
------------------------------------------
Video: The Doors - "Break on Through"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x16-2x17: "It's The End of the World As We Know It", è una canzone
dei R.E.M. (titolo completo "It's The End of the World As We Know It (And I
feel fine)") appartenente all'album "Document" del 1987. Si tratta in realtà
di un episodio speciale andato in onda in due parti, perciò i due titoli
fanno riferimento ad un'unica canzone.
Del brano dei R.E.M. è stata fatta una versione italiana nel 1994 dal
cantautore/regista/scrittore Ligabue, dal titolo "A che ora è la fine del
mondo" (Nel testo della canzone, Ligabue immagina la situazione che si
verrebbe a creare se arrivasse la fine del mondo ai giorni nostri, con la
gente che piuttosto che scendere per strada a vedere cosa accade
preferirebbe godersi lo "spettacolo" dalla poltrona di casa davanti alla
televisione)
(Titoli italiani degli ep.: 2x16 "Apocalisse - Codice Nero pt 1", 2x17: "Presentimento - Codice Nero pt 2")
Testo:
That's great, it starts with an earthquake, birds and snakes, an aeroplane -
Lenny Bruce is not afraid. Eye of a hurricane, listen to yourself churn -
world serves its own needs, don't misserve your own needs. Feed it up a
knock,
speed, grunt no, strength no. Ladder structure clatter with fear of height,
down height. Wire in a fire, represent the seven games in a government for
hire and a combat site. Left her, wasn't coming in a hurry with the furies
breathing down your neck. Team by team reporters baffled, trump, tethered
crop. Look at that low plane! Fine then. Uh oh, overflow, population,
common group, but it'll do. Save yourself, serve yourself. World serves its
own needs, listen to your heart bleed. Tell me with the rapture and the
reverent in the right - right. You vitriolic, patriotic, slam, fight, bright
light, feeling pretty psyched.
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it and I feel fine.
Six o'clock - TV hour. Don't get caught in foreign tower. Slash and burn,
return, listen to yourself churn. Lock him in uniform and book burning,
blood letting. Every motive escalate. Automotive incinerate. Light a candle,
light a motive. Step down, step down. Watch a heel crush, crush. Uh oh,
this means no fear - cavalier. Renegade and steer clear! A tournament,
a tournament, a tournament of lies. Offer me solutions, offer me
alternatives
and I decline.
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it and I feel fine.
The other night I tripped a nice continental drift divide. Mount St.
Edelite.
Leonard Bernstein. Leonid Breshnev, Lenny Bruce and Lester Bangs*.
Birthday party, cheesecake, jelly bean, boom! You symbiotic, patriotic,
slam, but neck, right? Right.
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it.
It's the end of the world as we know it and I feel fine...fine...
(It's time I had some time alone)
*=questa canzone gioca sul fatto che tutti i personaggi nominati hanno come iniziali LB e ricorda un party a cui parteciparono tutti e quattro a casa di un amico nel cui frigo c'erano solo caramelle gommose e una cheesecake; Leonard Bernstein (1918-1990): è stato un compositore, pianista, e direttore d'orchestra statunitense, noto sia per la sua direzione della New York Philharmonic (ivi inclusa la direzione dell'acclamata serie dei Young People's Concerts, dedicati ai giovani), sia per le sue composizioni, che comprendono West Side Story e l'operetta Candide. Fu molto criticato per il suo appassionato attivismo politico. Leonid Brezhnev (1906-1982): fu un uomo politico sovietico, l'effettivo capo assoluto dell'Unione Sovietica dal 1964 al 1982, anche se all'inizio in collaborazione con altri. Fu Segretario Generale del Partito Comunista dell'Unione Sovietica dal 1964 al 1982, e due volte a capo del Praesidium del Soviet Supremo (Capo dello Stato), dal 1960 al 1964 e dal 1977 al 1982. Lenny Bruce (1925-1966) ( vero nome Leonard Alfred Schneider): americano di origine ebraica, fu un controverso cabarettista e un autore satirico degli anni cinquanta e sessanta. Perseguitato dalle autorità, morì di droga a quarant'anni nel 1966. Dalla storia della sua vita, il regista Bob Fosse ha tratto il film Lenny (1976) interpretato da Dustin Hoffman. Lester Bangs (1948-1982) (vero nome Leslie Coneway Bangs): è stato un critico musicale e musicista statunitense. Fu una delle voci più influenti (in effetti uno dei fondatori) della critica musicale legata al genere rock. Scrisse per riviste di primo piano come Rolling Stone, Creem, Village Voice e New Musical Express e, tra l'altro, introdusse nell'uso il termine "punk" per riferirsi a un genere musicale.
------------------------------------------
Traduzione:
"E' la fine del mondo che conosciamo (Ed io mi sento bene)"
Grandioso!Inizia con un terremoto,uccelli e serpenti,un aeroplano-
Lenny Bruce non ha paura. Occhio del ciclone, ascoltati mente sei agitato-
il mondo serve i suoi bisogni, non trascurare i tuoi bisogni. Dagli un colpo
,
velocità, un grugnito, nessuna forza. La struttura della scala sbatte con la
paura dell'altezza,
abbasso l'altezza. Datti da fare col fuoco,rappresenta i sette giochi in un
governo
da affittare e un posto di combattimento. Lasciata, non stavo arrivando di
fretta con le furie
che alitavano sul collo. Squadra per squadra i giornalisti confusi, la
tromba del giudizio, ridotti al limite, raccolti
in gruppo. Guarda l'aeroplano che vola basso! Bene ora. Uh oh,
un'inondazione, la popolazione,
un gruppo comune, ma va bene lo stesso. Salvati, servi te stesso. Il mondo
serve i suoi
bisogni, ascolta il tuo cuore sanguinare. Dimmelo in estasi e con le
reverenze nel modo giusto - giusto.Tu al vetriolo, patriota, sbatti,
combatti, luce
abbagliante, ti senti alquanto nevrotico.
E' la fine del mondo che conosciamo
E' la fine del mondo che conosciamo
E' la fine del mondo che conosciamo e io sto bene
Sei in punto-ora della tv. Non farti intrappolare in una torre starniera.
Taglia e brucia,
torna, ascoltati mentre sei agitato. Rinchiudilo in un'uniforme e brucia i
libri,
Ogni motivo aumenta. Si infiammino le auto. Accendi una candela,
accendi un motivo. Scendi, scendi. Guarda un tallone e schiaccia, schiaccia.
Uh, oh
questo significa nessun timore - disinvolto. Rinnega e stattene alla larga!
Una gara,
una gara, una gara di bugie. Mi offre soluzioni, mi offre alternative
e io le rifiuto.
E' la fine del mondo che conosciamo
E' la fine del mondo che conosciamo
E' la fine del mondo che conosciamo ed io sto bene
L'altra notte sono inciampato su una bella deriva dei continenti. Monte S.
Edelite,
Leonard Breznev, Lenny Bruce e Lester Bangs.
Torta di compleanno, torta al formaggio, gelatina, boom! Tu simbiotico,
patriotico,
sbatti, ma sul collo, giusto? Giusto!
E' la fine del mondo che conosciamo
E' la fine del mondo che conosciamo
E' la fine del mondo che conosciamo e io sto bene...bene!
(E' tempo che passi un pò di tempo da solo)
------------------------------------------
Versione Italiana:
"A che ora è la fine del mondo?", Ligabue (1994)
Che or'è, scusa ma che or'è
che non lo voglio perdere
l'ultimo spettacolo.
Fine del mondo in Mondovisione.
Diretta da S. Pietro per l'occasione
La borsa sale, i maroni no
Ferri batte il record di autogoal
Le liste del Giudizio Universale
saranno trasmesse dai telegiornali
a reti unificate e poi sulla pagina 666.
Prima però, su canale 9 ci sarà
il Terzo Festival del dolore
con la finale dei casi umani
meno meno meno meno umani che mai.
I Puttanieri ci diano dentro
che la di là niente ciccia niente
niente ma tu giri più leggero
bruciando le tue scorte di preservativi
Fiorin Fiorello l'amore è bello se ci sei tu
A che ora è la fine del mondo?
A che ora è la fine del mondo?
A che ora è la fine del mondo?
Che rete è?
Destra Sinistra Su Giù Centro
Fine del mondo con palle giramento
Che chi è fuori è fuori
e chi è dentro è dentro
e fuori TV non sei niente
Ultimo appello per i merdaioli:
finitevi la merce che di là non funziona.
Altro girone altro regalo:
niente caramelle per i leccaculo.
OK il girone è giusto! OK? OK!
A che ora è la fine del mondo?
A che ora è la fine del mondo?
A che ora è la fine del mondo?
Macellai da Disneyland
Che rete è? Che ora è?
Che rete è? Che ora è?
A che ora è la fine del mondo?
Posso salutar mammà?
A che ora è la fine del mondo?
Posso salutar papà?
A che ora è la fine del mondo?
Posso salutar Fefè?
A che ora è?
Forse là di là mancherà qualcosa:
casa, chiesa, tele e cosa?
Serial killer, serial politici,
morti in diretta, i migliori casi clinici
i cazzi vostri in piazza...ok? ok!
A che ora è la fine del mondo?
Posso salutar mammà?
A che ora è la fine del mondo?
Posso salutar papa?
A che ora è la fine del mondo?
Posso salutar Fefè?
Che rete è?
------------------------------------------
Video:
R.E.M. - "It's The End of the World As We Know It (And I feel fine)"
Ligabue - "A che ora è la fine del mondo?"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x18: "Yesterday", è un brano dei Beatles, appartenente all'album "Help!" del 1965. E' uno dei brani più
famosi della musica pop in generale. Il brano rientra due volte nel Guinness
dei primati, sia per il maggior numero di cover, sia per il numero di
passaggi radiofonici. Questa canzone ha arricchito la memorabile colonna
sonora, curata da Ennio Morricone, dell'ultimo film diretto dal regista
italiano Sergio Leone "C'era una volta in America" (1984), interpretato, fra
gli altri, da Robert De Niro e James Woods.
(titolo italiano dell'ep."Ieri")
Testo:
Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it look as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday
Suddenly, I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
oh, yesterday came suddenly
Why she had to go I don't know, she wouldn't say
I said something wrong, now I long for yesterday
Yesterday, love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
oh, I believe in yesterday
Why she had to go I don't know, she wouldn't say
I said something wrong, now I long for yesterday
Yesterday, love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
oh, I believe in yesterday, Mm
------------------------------------------
Traduzione:
"Ieri"
Ieri, tutti i miei problemi sembravano allontanarsi
Adesso sembrano quasi che stiano di casa qui
Oh io credo in ieri
Improvvisamente, non sono l'uomo che ero
C'è un'ombra che sta sopra di me
Oh ieri è venuto improvvisamente
Perche lei se ne dovuta andare?
Non so, non l'ha voluto dire
Ho detto qualcosa di sbagliato
Ora vorrei che fosse ieri
Ieri, l'amore era un gioco così facile da giocare
Ho bisogno di un posto dove nascondermi
Oh, io credo in ieri.
------------------------------------------
Video: Beatles - "Yesterday"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x19: "What Have I Done to Deserve This?", è un brano dei Pet Shop
Boys appartenente all'album "Actually" del 1987, interpretato insieme alla
cantante inglese Dusty Springfield (1939-1999), conosciuta in patria come "the white lady of soul".
(Titolo italiano dell'ep. "Cosa ho fatto per meritare questo?")
Testo:
You always wanted a lover
I only wanted a job
I've always worked for a living
How'm I gonna get through?
How'm I gonna get through?
I come here looking for money
Got to have it
And end up living with love, oh, oh
Now you left me with nothing
Can't take it
How'm I gonna get through?
How'm I gonna get through?
I bought you drinks, I brought you flowers
I read you books and talked for hours
Every day, so many drinks
Such pretty flowers, so tell me
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
What have I, what have I, what have I ...
Since you went away I've been hanging around
I've been wondering why I'm feeling down
You went away, it should make me feel better
But I don't know, oh
How I'm gonna get through?
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
How I'm gonna get through?
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
You always wanted me to be something I wasn't
You always wanted too much, oh, oh
Now I can do what I want to - forever
How am I gonna get through?
How am I gonna get through?
At night, the people come and go
They talk too fast, and walk too slow
Chasing time from hour to hour
I pour the drinks and crush the flowers
What have I, what have I done to deserve this?
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
What have I, what have I, what have I ...
Since you went away I've been hanging around
I've been wondering why I'm feeling down
You went away, it should make me feel better
But I don't know, oh
How I'm gonna get through?, baby
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
How I'm gonna get through?, baby
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
How I'm gonna get through?, baby
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
How I'm gonna get through?, tell me
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
How I'm gonna get through?, baby
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
How I'm gonna get through?, ah-ah-ha
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
How I'm gonna get through?
How I'm gonna get through?
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
I'm gonna get through, baby
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
We don't have to fall apart, we don't have to fight
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
We don't need to go to hell and back every night
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
You never ever left me, baby, think of me...
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
Oh, babe
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
We don't have to fall apart, we don't have to fight
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
We don't need to go to hell and back every night
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
Gonna get through, baby, I'm gonna get
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
Forever
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
Gonna get through, baby, yeah,
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
Gonna get through, get through, baby, ooh
What have I, what have I, what have I done to deserve this?
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: Pet Shop Boys - "What Have I Done to Deserve This?"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x20: "Band-Aid Covers the Bullet Hole", è un brano degli Scarling
(Titolo italiano dell'ep. "Quando un cerotto non basta")
Testo:
Bees in the caramel and I'm not afraid
Surgeons make incisions
What a mess they've made
Tearing at my skin leaving knives in my brain
Stabbing at the voices making me insane
Girls vomit candy and lies that they're fed.
Boys whisper lullabies and wet their beds
Eat TV violence on the toast that they spread
Talking with their mouths full here is what they've said
Say hello to my little friend the world is getting ugly
and we did it again....
Say hello to my little friend the world is getting ugly
and we did it again
Ohh Uh Ohh the baid aid only covers the bullet hole
ohh uh ohh the baid aid only covers the bullet hole
La la la la la la la la la
Spinders in my hair and guns on my mind
Thinking about the people who've been so unkind
If looks could kill them
I might make myself blind
Startled at the reasons that I just can't find
Kids break the dishes they crash on the floor
Parents hate the noise and shove them out the door
Robots steal emotions hide them under their beds
It gets them so excited
Here is what they've said
Say hello to my little friend the world is getting ugly
and we did it again....
Say hellow to my little friend the world is getting ugly
and we did it again....
Ohh uh ohh the band aid only covers the bullet hole
Ohh uh ohh the band aid only covers the bullet hole
The band aid only covers the bullet hole
la la la la la la la la la blah blah
blah blah blah blah blah blahhhhhhhh
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: al momento non disponibile
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x21: "Superstition", è un brano di Stevie Wonder del 1972 appartenente all'album "Talking Book" e parla di quanto sia pericoloso credere nelle superstizioni. Il vero nome di Stevie Wonder è Steveland Hardaway Judkins, ma dopo essere stato adottato prese il nome di Steveland Morris. Cieco fin dalla nascita (per via di un'eccessiva quantità di ossigeno nell'incubatrice), è stato un bambino prodigio (a quattro anni suonava già il piano), è un polistrumentista (suona batteria, chitarra, tastiera, percussioni e armonica). E' una leggenda della musica pop: ha vinto ben 24 Grammy Awards e nel 1985 un Oscar per la migliore canzone: "I Just Called to Say I Love You", per il film "La signora in rosso" (The Woman in Red). Nel 1989 è entrato nella Rock and Roll Hall of Fame.
(Titolo italiano dell'ep. "Se un soldino troverai...")
Testo:
Very superstitious, writing's on the wall
Very superstitious, ladders bout' to fall
Thirteen month old baby, broke the lookin' glass
Seven years of bad luck, the good things in your past
When you believe in things that you don't understand
Then you suffer
Superstition ain't the way
Very superstitious, wash your face and hands
Rid me of the problem, do all that you can
Keep me in a daydream, keep me goin' strong
You don't wanna save me, sad is my song
When you believe in things that you don't understand
Then you suffer
Superstition ain't the way, yeh, yeh
Very superstitious, nothin' more to say
Very superstitious, the devil's on his way
Thirteen month old baby, broke the lookin' glass
Seven years of bad luck, good things in your past
When you believe in things that you don't understand
Then you suffer
Superstition ain't the way, no, no, no
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: Stevie Wonder - "Superstition"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x22: " The Name of the Game" è un brano del famosissimo gruppo pop
svedese anni '70 ABBA (acronimo del nome dei componenti del gruppo: Björn
Ulvaeus, Benny Andersson, Agnetha Fältskog e Anni-Frid Lyngstad), estratto
dall'album "The Album" del 1977
(Titolo italiano dell'ep. "Le regole del
gioco")
Testo:
Ive seen you twice, in a short time
Only a week since we started
It seems to me, for every time
Im getting more open-hearted
I was an impossible case
No-one ever could reach me
But I think I can see in your face
Theres a lot you can teach me
So I wanna know......
Whats the name of the game?
Does it mean anything to you?
Whats the name of the game?
Can you feel it the way I do?
Tell me please, cause I have to know
Im a bashful child, beginning to grow
And you make me talk
And you make me feel
And you make me show
What Im trying to conceal
If I trust in you, would you let me down?
Would you laugh at me, if I said I care for you?
Could you feel the same way too?
I wanna know......
The name of the game
I have no friends, no-one to see
And I am never invited
Now I am here, talking to you
No wonder I get excited
Your smile, and the sound of your voice
And the way you see through me
Got a feeling, you give me no choice
But it means a lot to me
So I wanna know......
Whats the name of the game?
(your smile and the sound of your voice)
Does it mean anything to you?
(got a feeling you give me no choice)
(but it means a lot)
Whats the name of the game?
(your smile and the sound of your voice)
Can you feel it the way I do?
Tell me please, cause I have to know
Im a bashful child, beginning to grow
And you make me talk
And you make me feel
And you make me show
What Im trying to conceal
If I trust in you, would you let me down?
Would you laugh at me, if I said I care for you?
Could you feel the same way too?
I wanna know......
Oh yes I wanna know......
The name of the game
(I was an impossible case)
Does it mean anything to you?
(but I think I can see in your face)
(that it means a lot)
Whats the name of the game?
(your smile and the sound of your voice)
Can you feel it the way I do?
(got a feeling you give me no choice)
(but it means a lot)
Whats the name of the game?
(I was an impossible case)
Does it mean anything to you?
(but I think I can see in your face)
(that it means a lot)
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: ABBA - "The Name Of The Game"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio Speciale (riassunto dei dieci episodi precedenti): "Under Pressure", è un brano dei Queen con la collaborazione di David Bowie (Su Italia 1 questo speciale non è stato trasmesso), inserito nel disco "Hot Space" del 1982. Inizialmente Under Pressure non era nei piani della band e di Bowie, perché il cantante doveva solamente fare una voce nella canzone Cool Cat, sempre del disco Hot Space. Quando finirono le registrazioni Bowie non fu contento del risultato, così lui e Freddie Mercury decisero di scrivere il brano. La canzone inizialmente fu chiamata People On Streets. Nel 1990, il ritmo del basso del brano è stato utilizzato dal rapper bianco Vanilla Ice per il suo singolo di successo "Ice Ice Baby"
Testo:
Pressure pushing down on me
Pressing down on you no man ask for
Under pressure, that burns a building down
Splits a family in two
Puts people on streets
It's the terror of knowing
What this world is about
Watching some good friends
Screaming let me out
Pray tomorrow, gets me higher
Pressure on people, people on streets
Chippin’around, kick my brains around the floor
These are the days
it never rains but it pours
People on street, people on streets
It's the terror of knowing
What this world is about
Watching some good friends
Screaming let me out
Pray tomorrow, gets me higher
Pressure on people, people on streets
Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work
Keep coming up with love but it's so slashed and torn
Why, why, why
Love
Insanity laughs under pressure we're cracking
Can't we give ourselves one more chance?
Why can't we give love that one more chance?
Why can't we give love?
Cause love's such an old fashioned word
And love dares you to care for
The people on the edge of the night
And love dares you to change
our way of
Caring about ourselves
This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves
Under pressure
Under pressure
Pressure
------------------------------------------
Traduzione:
"Sotto pressione"
La pressione mi sta schiacciando
La pressione ti comprime come nessuno si augurerebbe
Sotto una pressione che distruggere un palazzo
spezza in due una famiglia
sbatte la gente in strada
È il terrore di sapere
Cos’è davvero questo mondo
Guardi qualche buon amico
che grida "fatemi uscire"
Implorare che domani, possa stare meglio
Pressione sulla gente, gente in strada
che fa tutto a pezzi e mi fa impazzire
Questi sono quei giorni in cui le disgrazie
non vengono mai sole
Gente in strada, gente in strada
È il terrore di sapere
Cos’è davvero questo mondo
Guardi qualche buon amico
che grida " fatemi uscire"
Implorare che domani, possa stare meglio
Pressione sulla gente, gente in strada
Esser ciechi per ignorare tutto ciò
Rimanere neutrali ma non funziona
Presentarsi con un po’d’amore ma è così ferito e lacerato
Perché, perché, perché
Amore?
Folli risate sotto la pressione che ci sgretola
Non potremmo dare a noi stessi ancora una chance?
Non potremmo dare all’amore quella chance?
Perché non potremmo darla all’amore?
Perché amore è una parola così sorpassata
E l’amore ti sfida a prenderti cura della
gente sull’orlo del baratro
E l’amore ti sfida a cambiare
il modo di
Avere cura di noi stessi
Questo è il nostro ultimo ballo
Questo è il nostro ultimo ballo
Questi siamo noi
Sotto pressione
Sotto pressione
Pressione
------------------------------------------
Video: Queen & David Bowie - "Under Pressure"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x23: "Blues for Sister Someone", è un brano del
cantante/chitarrista/produttore discografico statunitense Lenny Kravitz
, appartenente al suo album di
esordio "Let Love Rule" del 1989. Lenny è figlio di un produttore
discografico e di Roxie Roker, una delle protagoniste del telefilm "I
Jefferson" (Helen Willis); inoltre è stato sposato con l'attrice Lisa Bonet
(protagonista del telefilm "I Robinson) da cui ha avuto una figlia. Ha
frequentato la Beverly Hills High School dove conobbe Slash dei Guns N'
Roses, con cui successivamente collaborò. Nel 1990 Madonna coverizzò un suo
pezzo, "Justify My Love" e lo inserì nell'album "The Immaculate Collection".
Ha collaborato, tra gli altri, con Michael Jackson, Jay-Z, Sean Lennon, Puff
Diddy.
(titolo italiano dell'ep. "Combattere")
Testo:
I know a girl who gets off
By sticking needles in her vein
Oh Lord what a shame
She's got no money so she turns tricks
And plays dirty games
Oh Lord spare her pain
What she says she do to you
You'd have to be insane
The bathroom stall, her bedroom
The one that's always engaged
She sleeps and eats with the plague
She's got a baby in her belly
But she just don't care
What will be come of the pair
Oh Lord what can she do
To get the shit out of her hair
To get the shit out of her hair
Blues for sister someone
Oh Lord
------------------------------------------
Traduzione prossimamente
------------------------------------------
Video: al momento non disponibile
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x24: "Damage Case", è un brano dei Motörhead, appartenente ad uno dei numerosi loro album usciti nel 1979 "Overkill" , successivamente ripreso dai Metallica. I Motörhead, originariamente noti come "Bastard", nascono nel 1975, e sono ritenuti tra gli ispiratori principali di speed e thrash metal. In particolare, l'album "Overkill" è ricco di canzoni che sarebbero in seguito diventati classici dell' stesso heavy metal. I temi più spesso ricorrenti nelle loro canzoni sono la guerra (intesa principalmente come lotta contro la malvagità), le sostanze stupefacenti, il sesso, il rock, l'abuso infantile e la vita sulla strada.
(titolo italiano dell'ep."Questione di equilibrio")
Testo:
Hey babe don't act so scared
All I want is some special care
I'm on the run from some institution
All I want's a little consolation
And I can tell by your face
I'm a total disgrace
Let me inside your place
Move over for a Damage Case
Hey babe wait a minute stop
Don't run away don't call the cops
I ain't looking to victimise you
All I want to do is tantalise you
And I can tell by your face
I'm all over the place
I can tell by your face
Got no time for a Damage Case
Hey babe don't turn away
I'm here tomorrow I'm gone today
I don't even care what you think your game is
I don't even care what your name is
And I can tell by your face
You're all over the place
Let me inside your place
Move over for a Damage Case
------------------------------------------
Traduzione:
"Scomoda Prigione"
Hei piccola non aver così paura
Tutto ciò che voglio è qualche speciale attenzione
Nella fuga da qualche istituzione
Tutto ciò che voglio è qualche costellazione
Posso capire dalla sua faccia
Che sono una totale disgrazia
Mettimi dentro questo posto
Spostiamoci in questa prigione scomoda
Hei piccola aspetta un minuto, fermati
Non correre via, non chiamare un poliziotto
Non desidero vittimizzarti
Tutto ciò che voglio fare è stuzzicarti
Posso capire dalla tua faccia
Mi trovo interamente in questo posto
Posso capire dalla tua faccia
Non c’è tempo per una prigione scomoda
Non c’è tempo piccola!
Hei piccola non andar via
Sarò qua domani, me ne sono andato oggi
Non so a cosa pensi di giocare
Non m’importa se vuoi che il tuo nome sia
E posso capire da questa faccia
Tu sei interamente in questo posto
E posso capire da questa faccia
Muoviti verso una prigione scomoda
------------------------------------------
Video: Metallica e Lemmy Kilmister (Motörhead) - "Damage Case"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x25: "17 Seconds", è un brano dei The Cure, estratto dal loro terzo album, "Seventeen Seconds"
(1980). La band dell'eclettico Robert Smith, originariamente nota con il
nome Easy Cure (adottato poi da una loro famosa tribute band italiana), è
riduttivamente definita come post-punk/alternative rock inglese, ed in
particolare il gruppo (la cui formazione è cambiata molte volte, mantenendo
come unico membro fisso il leader Robert Smith) è noto come il fondatore del
genere dark, proprio a partire dall'album "Seventeen seconds". Il brano che
da il titolo all'album, scritto da Smith (come il 99% della produzione dei
Cure) è ispirato al saggio del filosofo e premio Nobel per la letteratura
(1959) Albert Camus, "Riflessioni sulla pena di morte". Caratteristica dei
testi di Smith, sono appunto le ispirazioni letterarie (Camus, Sartre,
Baudelaire, Peake, ecc.) e le esperienze allucinate causate dall'abuso di
alcool e droghe (tutte ad eccezione dell'eroina). Nel 1988 Robert Smith ha
sposato Mary Poole, sua compagna da quando avevano entrambi 14 anni. L'album "Seventeen Seconds" è stato composto durante un periodo in cui la coppia era
in crisi, ed è dedicato interamente a Mary (in particolare il brano "M"). I
due sono tutt'ora felicemente sposati. Dopo quasi 30 anni di carriera, gli "Imaginary Boys" sono ancora in pista: è prevista per l'estate 2007 l'uscita
del loro prossimo album.
Il brano "17 seconds" è stato ispirato dal saggio di Albert Camus "Riflessione sulla pena di morte" e da un fatto storico: nel 1890 venne
giustiziata per la prima volta una persona con la sedia elettrica. Si
attesero 17 secondi prima di decretarne la morte, ritenendo che quella fosse
una "misura di vita" (come recita il testo).
Moltissimi brani dei The Cure sono stati oggetto di cover ed utilizzati
come colonna sonora di film e pubblicità. In particolare, nel 2005 il film "Just like Heaven" prende il titolo da un'omonima canzone dei Cure,
rivisitata dalla cantante Katie Melua (qui il video originale del 1987, in
cui compare anche Mary, la moglie di Robert Smith e la cover di Katie Melua, con una clip del film (in italiano dal titolo "Se fosse vero", con Reese
Whiterspoon e Mark Buffalo)
(Titolo italiano
dell'ep. "17 Secondi")
Testo:
time slips away
and the light begins to fade
and everything is quiet now
feeling is gone
and the picture disappears
and everything is cold now
the dream had to end
the wish never came true
and the girl
starts to sing
seventeen seconds
a measure of life
seventeen seconds
------------------------------------------
Traduzione :
Il tempo scivola via e le luci iniziano a dissolversi.
E tutto è tranquillo ora, la compassione è finita.
E la fotografia scompare, e tutto è freddo ora.
Il sogno doveva finire, il desiderio non si avverò mai.
E la ragazza inizia a cantare:
‘Diciassette secondi, una misura della vita’
------------------------------------------
Video: al momento non disponibile
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x26: "Deterioration of the Fight or Flight Response", è un brano
del gruppo alternative rock psichedelico The Flaming Lips, estratto dal singolo "Fight Test" (è una
B-side). "The Deteoriation Of The Fight Or Flight Response" è un pezzo
strumentale di musica elettronica distorta.
(Titolo italiano dell'ep. "Fuggire o restare")
Testo:
Il brano è strumentale
------------------------------------------
Video: al momento non disponibile
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Episodio 2x27: "Losing My Religion", è un brano dei R.E.M. estratto
dall'album "Out of Time" (1991). Questo singolo sancì il successo del gruppo
a livello mondiale (primo posto in classifica e 13 milioni di copie
vendute). "Losing My Religion" ("perdere la mia religione") è un'espressione
usata nella zona meridionale degli Stati Uniti e significa "perdere il
controllo" o "stancarsi". È usata come alternativa a "flying off the
handle". Lo stesso cantante e paroliere dei R.E.M. Michael Stipe dichiarò
che la canzone si ispirava a "Every Breath You Take" dei Police. In effetti,
malgrado il titolo e il video, si tratta di una canzone assolutamente non
legata a tematiche religiose.
(Titolo italiano dell'ep. "Ho perso il mio credo")
Testo:
Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up
That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
But that was just a dream
That was just a dream
------------------------------------------
Traduzione
La vita è più grande
È più grande di te
E tu non sei me
Le distanze a cui giungerò
La lontananza nei tuoi occhi
Oh no, ho detto troppo
Ho già iniziato a farlo
Io sono all'angolo
Io sono al centro dell'attenzione
Sto perdendo la pazienza
Cerco di starti dietro
Ma non so se ce la posso fare
Oh no, ho detto troppo
Non ho detto abbastanza
[Ritornello]
Pensavo di averti udita ridere
Pensavo di averti udita cantare
Penso di aver pensato di averti vista tentare
Ogni sussurro
Di ogni ora del risveglio, io
Preparo le mie affermazioni
Tentando di tenere un occhio su di te
Come un pazzo ferito, confuso e accecato
Oh no, ho detto troppo
Ho già iniziato a farlo
Considera questo il consiglio del secolo
Considera questo l'errore che mi ha portato
A cadere in ginocchio
Che sarebbe, se tutte queste fantasie
Cominciassero a girare in tondo?
Ora ho detto troppo
[Ritornello]
Ma questo è stato solo un sogno
Questo è stato solo un sogno
------------------------------------------
Video: R.E.M. - "Losing My Religion"
DISCLAIMER: questa sezione è interamente curata da Patsy. Nel caso vogliate riportare il materiale contenuto in essa o parte di essa, si prega di chiedere l'autorizzazione e di citare la fonte.